حقيقة.!

على الكتاب الحقيقي أن يحرك الجراح، بل عليه أن يتسبب فيها.على الكتاب أن يشكل خطراً.

دراسـات الترجمـة.pdf

صدر هذا الكتاب بطبعته الأولى عام 1980 عن دار ميثوين في لندن. وظهرت الطبعة الثانية بشيء من التعديل عام 1991, ثم الطبعة الثالثة عام 2002 التي وصلت بالكتاب إلى صورته النهائية. وقد نُشر الكتاب عدة مرات على مر الأعوام منذ صدور طبعته الأولى حتى آخر طبعة له في العام 2008, والترجمة العربية الحالية نقل للطبعة الثالثة في آخر صيغة لها. ويدل عدد المرات التي ظهر بها الكتاب وشدة الترحيب الذي لقيه في الوسطين الجامعي والثقافي المعنيّين بالترجمة عموماً وبالترجمة الأدبية خصوصاً في العالم الأنجلو - أمريكي وأماكن أخرى من العالم على عِظَمِ فائدته ومدى تلبيته حاجة المهتمين بهذا الحقل من الدراسات. يبدأ الكتاب بمقدمة دبّجها تيرنس هوكس, المحرر العام لسلسلة -نيوأكسانت- التي ظهر فيها الكتاب ثم تلتها كلمة شكر من المؤلفة بالإضافة إلى المقدمة التي كتبتها للطبعة الثالثة التي صدرت عن دار روتلدج في لندن ونيويورك. توزع الكتاب على ثلاثة فصول رئيسة: فصل استهلالي ناقشت فيه المؤلفة القضايا الأساسية في الترجمة واللغة والثقافة, وعرضت في الفصل الثاني لتاريخ نظرية الترجمة منذ العصور الكلاسيكية حتى العصر الحديث, وعالجت في الفصل الثالث قضايا محددة في الترجمة الأدبية ولاسيما قضايا ترجمة الشعر والنثر والمسرح. وتبع ذلك خاتمة وقائمة مراجع تتضمن أهم الكتب في حقل الترجمة الأدبية وملحقاً للقصيدة الإنكليزية القديمة -البحّار-, وفهرساً للأعلام والموضوعات. تأتي أهمية الكتاب من منهجيته الرصينة في دراسة القضايا الجوهرية في ترجمة الأنماط الأدبية الرئيسة, ومن اعتماده مرجعاً في كثير من الأقسام الجامعية المتخصصة, ومن صدوره ضمن سلسلة الكتب المذكورة آنفاً. وقد وصفت غاياتري تشاكرا?ورتي سبيـ?ـاك هذه المجموعة من الكتب بقولها: -قدمت سلسلة -نيوأكسانت- الحوارات والقضايا النظرية الصعبة عبر أسلوب صارم لكنه سهل التناول. وقد أثبتت أن قيمتها لا تقدر, لذلك ستبقى هذه الكتب قيد الاستخدام ردحاً من الزمن-. وتحدث ديـ?يد لودج عن كتب هذه السلسلة قائلاً: -إن هذه الكتب ذات طابع حيوي تتداخل فيها دراسات البنيوية وتتقاطع, وما بعد البنيوية, والدراسات الثقافية والنقدية-. كما قال عنها إمبرتو إيكو إنها تتضمن عناوين تحظى -باهتمام بالغ من المشتغلين بالنظرية الأدبية, ووجود تيرنس هوكس محرراً عاماً لها هو أشبه بضمان لذلك-. كما تتأتى أهمية الكتاب أيضاً من سَعَة اطّلاع المؤلفة وطبيعة تخصصها, فقد عملت سوزان باسنت نائبة لرئيس جامعة ورِك في كوفنتري ورئيسة لمركز الدراسات الثقافية المقارنة والترجمة, الذي أسسته في الثمانينيات من القرن العشرين. فقد تلقت تعليمها في عدد من الجامعات الأوروبية, فمنحها ذلك خبرة عميقة في اللغات والثقافات الأوروبية. بدأت حياتها الأكاديمية بالتدريس في الجامعات الإيطالية, وحاضرت في عدد من الجامعات العالمية. وألفت سوزان باسنت أكثر من عشرين كتاباً, ويُعد كتابها الحالي -دراسات الترجمة- من أهم كتبها. وقد بقي قيد الطبع منذ ظهوره أول مرة فقد غدا كتاباً جامعياً عالمي البعد في ميدانه. وأصبح كتابها -الأدب المقارن- (1993) معروفاً على نطاق واسع فترجم إلى عدة لغات. كان من أبرز ما نشرته كتاب -ترجمات ما بعد استعمارية- (1999) بالمشاركة مع هاميش تريفيدي, وكتاب -حيوات متبادلة: أشعار وترجمات- (2002), وحررت كتاباً مهماً مع بيتر بوش بعنوان -المترجم مؤلفاً- (2006), وألفت كتاباً حول الشاعر الإنكليزي تيد هيوز عام (2008). ويُضاف إلى تدريسها في جامعة ورِك وأبحاثها الأكاديمية ومقالاتها في الصحف الإنكليزية, قرْضها الشعر وممارستها الترجمة. وقد حاولت في هذه الترجمة أن أكون قريباً من النص الأصل في معظم العمل, وأبقيت بعض العبارات أو العناوين بلغتها الأصلية مع ترجمتها إلى العربية لضرورة ذلك. ورفدت النص بتعليقات وملاحظات كلّما اقتضى الأمر ذلك, ووضعت نجمة في أسفل الصفحة خاصة بالترجمة لتدل على الإحالة. وترجمت الحواشي وقائمة المراجع والمصادر التي استخدمتها المؤلفة لجلاء الصورة وإيصال المعلومات على أفضل وجه إلى القارئ العربي في هذا الحقل من التخصص, وسعيت إلى خدمته عبر تقديم نص مقروء بالعربية قدر المستطاع من السهولة والوضوح. وجل ما أتوخاه من هذه الترجمة تقديم كتاب باللغة العربية خاص بقضايا الترجمة والترجمة الأدبية يسهم ولو على نحو يسير جداً - في إرساء لبنة في بناء نظرية عربية للترجمة, ذلك أن المكتبة العربية تفتقر إلى كثير من الدراسات في هذا السياق. وختاماً لا بد لي من شكر مجموعة من الأصدقاء على ما قدموه من رأي أو اقتراح أو مراجعة أو طباعة للترجمة العربية. وإن بقي فيه شيء من هنات فالعهدة فيه عليّ وحدي بوصفي مترجماً, ونصب ناظري أبداً ذلك الحديث مَنْ -اجتهد فأصاب فله أجران ومن اجتهد فأخطأ فله أجر واحد-, آملاً آلا أُحرم ذلك الأجر. د. فؤاد عبد المطلب

دراسـات الترجمـة.pdf

تفاصيل كتاب دراسـات الترجمـة.pdf

التصنيف: المكتبة العامة -> الثقافة العامة
نوع الملف: pdf
أضيف بواسطة: Y4$$3R N3T
بتاريخ: 20-10-2018
عدد مرات التحميل: 2
مرات الارسال: 33

عرض جميع الكتب التي أضيفت بواسطة: Y4$$3R N3T

أكثر الكتب زيارة وتحميلاً: