حقيقة.!

هناك دافعان لقراءة كتاب ما: الأول هو الاستمتاع به، والثاني هو التباهي بقراءته.

القـريـــة.pdf

للمؤلف: إيفان ألكسييفيتش بونين
بين يدي القرية حين هممت بترجمة هذا النص القرية، للكاتب بونين - كنت أعرف سلفاً أنه من إبداع عملاق من أساتذة فن الكلمة الروس، وأنه يتناول موضوعاً من الموضوعات الاستراتيجية في الأدب الروسي بدءاً من قصة بوشكين الطويلة -تاريخ قرية غوريوخين- في الثلث الأول من القرن التاسع عشر، حتى ثورة أكتوبر، وأعني بذلك حياة الفلاحين البائسة وانهيار نظام القنانة الإقطاعي والانقلاب الصناعي الرأسمالي الذي استغرق كل القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين في روسيا القيصرية. وأعرف أن بونين يتناول ذلك الموضوع في مرحلة موّارة بالأحداث والخيبات، فقد شهدت هذه المرحلة الثورة الروسية الأولى عام 1905 وإخفاقها في تحقيق آمال الناس، وشهدت هزيمة الجيش الروسي المذهلة في الحرب الروسية اليابانية (1905-1907) وتنامي مشاعر اليأس والغضب وحالات التمرد والعصيان في أوساط فقراء الريف والمدن الذين سحقهم الفقر والظلم والبطالة، تلك المشاعر والحالات التي تجلت بأوضح صورها في الحرب العالمية الأولى (1914-1918) فقادت روسيا مباشرة إلى ثورة أكتوبر عام 1917. وكنت أعرف أيضاً أن هذا النص تسجيلي، وأن كاتبه خبير واسع الاطلاع على الحياة الريفية في جنوب روسيا بجميع مظاهرها الطبيعية والبشرية، وأنه، أي الكاتب، مولع بتصوير كل تلك المظاهر حتى أدق التفاصيل، بأسلوب قريب من المدرسة الواقعية الطبيعية في الأدب، يبتعد بوضوح عن أساليب المدارس الأدبية الشكلانية والعدمية والمستقبلية وغيرها من المدارس التي تنامت بسرعة وكثرة نباتات الفطر في تلك الفترة بالذات. كنت أعرف ذلك كلّه معرفة بعثت في نفسي القلق أثناء نقل هذا النص شكلاً ومضموناً وروحاً وقيماً جمالية إلى القارئ العربي. ومع ترجمتي الصفحات الأولى من النص، تلقيت تشجيع معيدة شابة في قسم اللغة العربية في جامعة حلب هي المترجمة والقاصة علياء الداية. فقد قرأت تلك الصفحات، وأبدت حماستها لها، وتعهدت بمتابعة قراءة المخطوط حتى نهايته، فكانت قارئتي الأولى، وكان لوفائها بوعدها وملاحظاتها فضل كبير في إنجاز هذه الترجمة. ثم تكرم والدها الأستاذ الدكتور فايز الداية، فقرأ المخطوط الناجز وأبدى، مشكوراً، ملاحظات أخذت بها، ولاسيّما في بعض الصفحات التي تطلبت التوفيق بين نظام الجملة الروسية، والتعبير بروح اللغة العربية في أثناء العمل. غير أن القارئ سيجد في صفحات متفرقة من النص انزياحاً في بعض التعابير اللغوية سواء من حيث الإملاء والتركيب النحوي والصرفي، أو العامي والفصيح، ولن يخفى على القارئ أن ذلك أمرٌ متعمّد حاولت من خلاله إيجاد الصيغ العربية المكافئة لما تضمّنه النص الروسي من انزياح في الصياغة اللغوية الروسية أملته على الكاتب الضرورة الفنية، ولاسيما في الحوار والمونولوج والرسائل. إن ما تقدم يشير إلى المعاناة التي كابدتها في ترجمة هذا النص، وهي معاناة تحمّلتها بمتعة وعن طيب خاطر. فقصة بونين الطويلة -القرية- تستحق ذلك وأكثر. إنها تقدّم صورة فنية رائعة لحياة القرية الروسية في مرحلة من أهم مراحل تطور الأدب الروسي الحديث. د. فؤاد المرعي

القـريـــة.pdf

تفاصيل كتاب القـريـــة.pdf

للمؤلف: إيفان ألكسييفيتش بونين
التصنيف: المكتبة العامة -> الثقافة العامة
نوع الملف: pdf
أضيف بواسطة: Y4$$3R N3T
بتاريخ: 20-10-2018
عدد مرات التحميل: 2
مرات الارسال: 34

عرض جميع الكتب التي أضيفت بواسطة: Y4$$3R N3T
عرض جميع الكتب للمؤلف: إيفان ألكسييفيتش بونين

أكثر الكتب زيارة وتحميلاً: